“Μα
πού είναι το τέλος της ουράς;”
με ρώτησε ο ηλικιωμένος Αμερικάνος που
για ώρα κοίταζε σαν χαμένος. Παρά την
έντονη συγκίνηση που ένιωθα γιατί βρισκόμουν ανάμεσα στο πλήθος εκείνη
τη στιγμή, ή ίσως εξ αιτίας της συγκίνησης,
τού απάντησα χαριτολογώντας: “Ποτέ
δε σχηματίζεται κανονική ουρά, εκεί που
υπάρχουν πολλοί Έλληνες”.
Ξαφνιάστηκε για μια στιγμή, όμως αμέσως
μετά, χαμογέλασε και μού έδωσε πληρωμένη
απάντηση: “Γι
αυτό ήταν οι Έλληνες που ευφηύραν
τη λέξη chaos...”
Χάος,
το απόγευμα της περασμένης Δευτέρας 18
Νοεμβρίου στο πεζοδρόμιο έξω από το
περίφημο Town
Hall, μόλις
μερικές δεκάδες μέτρα από την Times
Square, την
ατίθαση καρδιά
της Νέας Υόρκης, αρκετή ώρα πριν αρχίσει
η πολυαναμενόμενη εκδήλωση
για τα 150 χρόνια από τη γέννηση του Κ.
Καβάφη, που διοργάνωσε το
Pen America Center, με τη χρηματοδότηση του Ιδρύματος Νιάρχου και του Ιδρύματος Ωνάση.
Το
PEN American Center, είναι το μεγαλύτερο και πιο
δραστήριο από τα 145 παραρτήματα που
συνιστούν το International PEN, την παγκόσμια
ένωση συγγραφέων που ιδρύθηκε το 1921 για
την προώθηση της φιλίας και της
συνεργασίας, την προαγωγή της λογοτεχνίας
και της λογοτεχνικής μετάφρασης αλλά
και την προστασία της ελευθερίας της
έκφρασης και των υπό διωγμό συγγραφέων
και δημοσιογράφων.
Το
κοινό που κατέκλυσε την πλατεία και τον
εξώστη του Town
Hall -χωρητικότητας
περίπου 1.500 θεατών- άρχισε να χειροκροτεί
ανυπόμονα καθώς η έναρξη της εκδήλωσης
είχε καθυστερήσει αρκετά. Τότε, κι καθώς
άρχισαν σιγά σιγά να χαμηλώνουν τα φώτα,
ακούστηκαν οι πρώτες νότες της μουσικής
του Βαγγέλη Παπαθανασίου που ολοένα
και δυνάμωνε. Πριν η αίθουσα βυθιστεί
στο σκοτάδι η ηχογραφημένη φωνή
του Sean
Connery με
την σχεδόν ηδονική εκφορά, κατέκλυσε
τον χώρο:
"As
you set out for Ithaca
hope that your journey is a long one,
full of adventure, full of discovery"
hope that your journey is a long one,
full of adventure, full of discovery"
Ήταν
η ιδανική έναρξη του αφιερώματος στον
Αλεξανδρινό την ιδέα του οποίου συνέλαβαν
ο Daniel
Mendelsohn και ο László Jakab Orsós και σκηνοθέτησε
ο Rachel
Chankin. Αμέσως
μετά, η dream
team της
βραδιάς βρέθηκε επί σκηνής καθισμένη
σε ένα διευρυμένο ημικύκλιο απέναντι
στο κοινό. Ένας -ένας οι ομιλητές,
σηκώνονταν, στέκονταν στο προσκήνιο και
με φόντο το πορτραίτο του Καβάφη -ένα σκίτσο που σχεδίασε David
Hockney τo
1966- γινόταν για λίγο οι προεξάρχοντες του
“χορού” προσθέτοντας τη δική τους
ιδιαίτερη ψηφίδα στο αφιέρωμα.
Μεστές,
λιτές και συνοπτικές όλες οι ομιλίες,
χωρίς αταίριαστες κορώνες, χωρίς καμία
διάθεση εντυπωσιασμού, με ουσιαστικό
σεβασμό και ειλικρινές δέος, που πήγαζαν
από βαθιά γνώση του έργου “του
ποιητή των ποιητών”.
Μικρά πολύτιμα κομμάτια που συντιθέμενα
φώτιζαν σε εύρος ακόμα και για τους
αδαείς, τόσο την Αλεξάνδρεια -τον σκηνικό
χώρο που δημιούργησε ο Καβάφης- όσο και
την ίδια του την ποίηση·
όλοι οι ομιλητές, άμεσα ή έμμεσα βρέθηκαν
κάποια στιγμή της ζωής τους, ή πέρασαν
μεγάλο μέρος της, σε επαφή είτε με την
πόλη, είτε με το έργο του Καβάφη.
Εμβόλιμες
στις ομιλίες, οι αναγνώσεις ποιημάτων
του Καβάφη από την Kathleen Turner την Ολυμπία
Δουκάκις και τον Χάρη Κεραμμυδα, σε
μετάφραση του Daniel Mendelsohn, έδωσαν έναν
ιδιαίτερο ρυθμό στην βραδιά με κορυφαία στιγμή εκείνη της παράλληλης από τους τρεις ηθοποιούς,
συγκλονιστικής απόδοσης των “Ημερών του
1908”.
“Cavafy
before he was Cavafy”
ήταν ο τίτλος
της πρώτης ομιλίας του συγγραφέα Michael
Cunningham. Ο Cunningham που απέσπασε εξαιρετικές
κριτικές για το πρώτο του μυθιστόρημα
Α Home at the End of the World το 1990, τιμήθηκε
με το βραβείο Whiting
Writer's το 1995 για το έργο του Flesh and
Blood για να κερδίσει τέσσερα χρόνια
αργότερα το Pulitzer
για το τρίτο του μυθιστόρημα, The
Hours στο οποίο βασίστηκε η ομώνυμη ταινία.
Ο
Χάρης Κεραμμύδας, απόφοιτος της Δραματικής
Σχολής του Ωδείου Αθηνών
που
κάνει μάστερ στο New York University, απήγγειλε
στα ελληνικά το ποίημα του Καβάφη
“Επιθυμίες”
Ο
Daniel
Mendelsohn, κριτικός
λογοτεχνίας, συγγραφέας του “The
Lost”, καθηγητής
στo
Bard College
και
σπουδαίος κλασσικιστής που πρόσφατα
εξέδωσε
μεταφρασμένο το σύνολο των ποιημάτων
του Καβάφη -σαράντα χρόνια μετά την
πρώτη τους μετάφραση από τον Edmund Keeley
-στην συνέχεια,
στην
ομιλία του με τίτλο “A
poet transformed”
αναφέρθηκε
στη συνήθεια του Αλεξανδρινού να
επανέρχεται αναθεωρώντας και ξαναγράφωντάς
τα ποιήματά του. Η επίπονη αυτή διαδικασία
της απογύμνωσης από το συναίσθημα της
πρώτης γραφής οδήγησε τελικά τον ποιητή
στο σπουδαίο ώριμο ύφος του. Το παράδειγμα
το οποίο ανέλυσε διεξοδικά ο Mendelsohn
ήταν
η μεταμόρφωση του ποιήματος “Φωναί
Γλυκείαι"
του
1894 -ποίημα που τελικά ο Καβάφης αποκήρυξε-
στις Φωνές
του 1904.
“Αγαπώ
την ποίηση του Καβάφη γιατί σε αυτήν
αναγνωρίζω οικεία τοπία”
είπε μεταξύ των άλλων ο Τούρκος Νομπελίστας
Orhan Pamuk στην διάρκεια της ομιλίας του με
τίτλο “Poet
on the Periphery” και
αναφέρθηκε στη μέρα που
επισκέφτηκε το σπίτι του Καβάφη στην
Αλεξάνδρεια. Ήταν Παρασκευή, η ώρα της προσευχής και
όχι μόνο το σκηνικό μα και η γενικότερη
αίσθηση εκείνης της γειτονιάς, του
θύμισε έντονα την Κωνσταντινούπολη των
παιδικών του χρόνων, καταλήγοντας πως
αυτά τα ιδιαίτερα χρώματα της λεκάνης
της Μεσογείου είναι που δίνουν νόημα
στον ποιητικό λόγο.
Με
βαθιά, μεστή φωνή που πήγαζε κατευθείαν
από τα σπλάχνα, η Ολυμπία Δουκάκις, η
βραβευμένη με Όσκαρ ηθοποιός απάγγειλε-
ή μάλλον καλύτερα ερμήνευσε- με μοναδικό
τρόπο την Πόλη.
“Wherever
I turn my eyes, wherever I may look
I see black ruins of my life here,
where I spent so many years destroying and wasting.”
I see black ruins of my life here,
where I spent so many years destroying and wasting.”
Η
ομιλία του Αλεξανδρινού André Aciman
-διακεκριμένος συγγραφέας και καθηγητής
της Θεωρίας της Λογοτεχνίας- με τίτλο
Alexandria
Irrealis επικεντρώθηκε
στη μη πραγματική Αλεξάνδρεια, που
αλλάζει, που ήταν και παραμένει
πολυπολιτισμική, που δεν έχει παρόν
γιατί ότι βλέπει κανείς εκεί, έχει ήδη συμβεί. Στην Αλεξάνδρεια που
τελικά είναι κάτι περισσότερο από μια
πόλη: είναι μια επινόηση.
“Human
Chain” ήταν ο
τίτλος της συναρπαστικής ομιλίας του
αρχιτέκτονα Craig Dykers. Ο Dykers
ιδρυτικό μέλος
της εταιρείας Snøhetta
η οποία εκπόνησε τη μελέτη της Νέας
Βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας που
εγκαινιάστηκε το 2002, αναφέρθηκε στο
ιστορικό της, στην καταστροφή της και
τέλος στις βασικές αρχές σχεδιασμού
της που διήρκησε δεκατρία χρόνια. “'Ένα
τμήμα της βυθίζεται στο έδαφος που
συμβολίζει το παρελθόν ενώ το μεγαλύτερο
υψώνεται δυναμικά στο μέλλον, ανάμεσα
στη Μεσόγειο και το περίφημο λιμάνι της
Αλεξάνδρειας και στην έρημο Σαχάρα.”
Ο βραβευμένος Νορβηγός αρχιτέκτονας
κατέληξε εξιστορώντας μια συγκινητική
στιγμή: μια ανθρώπινη αλυσίδα -αυτή του τίτλου
της ομιλίας- σχηματίστηκε το 2011 γύρω
από το κτήριο της Βιβλιοθήκης από πολίτες
της Αιγύπτου που ήθελαν να την προστατεύσουν
στη διάρκεια των ταραχών της Αραβικής
Άνοιξης.
Η
Kathleen Turner, του Body
Heat, του
Prizzi's Honor και τόσων άλλων ταινιών αλλά
και ηθοποιός σε πολλές σημαντικές
παραστάσεις στο Broadway
και στο Λονδίνο απέδωσε με έξοχα θεατρικό
τρόπο δύο ποιήματα του Καβάφη : “Ωραία
λουλούδια κι άσπρα ως ταίριαζαν πολύ”
και “Ο καθρέπτης στην είσοδο” . Το
πρώτο σε μετάφραση των Edmund Keeley και Philip
Sherrard και
το δεύτερο στην πρόσφατη μετάφραση του
Daniel Mendelsohn.
O
ποιητής
Mark
Doty που το 2008 του απονεμήθηκε το Εθνικό
Βραβείο Ποίησης και είναι καθηγητής
στο Rutgers University του New Jersey, στην ομιλία
του με τίτλο Blood
of Love, μίλησε
για το αίμα και την αγάπη που εμπεριέχει
η ποίηση του Καβάφη με βασική αναφορά τον Δεμένο
Ώμο από τα Κρυμμένα
Ποιήματα. Κατέληξε λέγοντας ότι η ποίηση του Καβάφη “είναι
διδακτική με έντονο πάθος και
συναισθηματικές αναζητήσεις”.
Τελευταίος
έλαβε το λόγο ο Edmund Keeley, ο αειθαλής 85
χρονος πανεπιστημιακός, μυθιστοριογράφος
και μεταφραστής, εκείνος που πρώτος
έκανε γνωστό στο αγγλόφωνο κοινό, τον Καβάφη αλλά και τον Σεφέρη, τον Ρίτσο
και άλλους Έλληνες ποιητές. Ο Keeley που βρέθηκε
οκτάχρονος το 1936 να μαθαίνει ελληνικά
παίζοντας με άλλα παιδιά στις αλάνες
της προπολεμικής Θεσσαλονίκης όπου ο
πατέρας του ήταν πρόξενος των Η.Π.Α,
δικαιωματικά αυτοχαρακτηρίστηκε
Μακεδόνας, αλλά και συμπατριώτης του
Καβάφη, αφού η μητέρα του ποιητή, η
Χαρίκλεια ήταν κι εκείνη μακεδόνας
ποντιακής καταγωγής αναδεικνύοντας με
αυτόν τον τρόπο την σχεδόν συγγενική
σχέση που κατέληξε να έχει με τον “ποιητή
των ποιητών” .
Ιδανική
και η ολοκλήρωση του αφιερώματος που
έφερε τη μοναδική σφραγίδα του Δημήτρη
Παπαϊωάννου. Πριν την παράλληλη ανάγνωση
των “Ημερών του 1904” από την Kathleen Turner
την Ολυμπία Δουκάκις και τον Χάρη
Κεραμμύδα, προβλήθηκε σε βίντεο η
“Προσευχή”- μέρος της πρόσφατης
παραγωγής των μελοποιημένων ποιημάτων
του Καβάφη από Λένα Πλάτωνος σε σκηνοθεσία
Δημήτρη Παπαϊωάννου- κι αμέσως μετά ο
σκηνοθέτης με τον Μιχάλη Θεοφάνους,
παρουσίασαν ένα μικρό απόσπασμα από
τη γνωστή παράσταση “Πρώτη Ύλη”, που
πριν από ενάμισι μήνα περίπου συμμετείχε
στο φεστιβάλ “Τerritory”
της
Μόσχας και έλαβε διθυραμβικές κριτικές.
Ο
Geoffrey
Lokke
στην κριτική
του στο eye
on the arts την
επομένη της εκδήλωσης σημείωνε: “...a
theatre piece choreographed and performed by Dimitris Papaioannou,
alongside (a fully nude) Michalis Theophanous. The performers
supplanted each other’s limbs, slowly developing into a solitary
figure – somehow evoking a certain poet’s minimalist, tranquil
eroticism.”
8 σχόλια:
Προκαλείς, να το ξέρεις προκαλείς... :)) Γρρρ :))
Roadartist: Α! Δε φταίει κανένας άλλος, εγώ φταίω που αντί να καθίσω να απολαύσω την εκδήλωση, έβγαζα κρυφά φωτογραφίες και κρατούσα σημειώσεις στο σκοτάδι.
;-)
Τι εμπειρία. τι ωραία που μας την επικοινώνησες!
Αλλά καλά λέει η Roadartist, "προκαλείς"
καλό βράδυ και πάντα τέτοια
ippoliti_ippoliti: Για να το λες κι εσύ, πρέπει να συνεχίσω με πιο σεμνές αναρτήσεις.
;-)
Ενεός.
(Λεωφορεία με αποσπάσματα δεν είδα.Απαίδευτοι αυτοί οι αμερικανοί.)
Σελιτσάνος: Πάλι εμείς θα δώσουμε τα φώτα του πολιτισμού...
Ώστε ήταν και ο τσαλαπετεινός εκεί..
χμμ, πανταχού παρόν σε όλα τα ωραία!
;-)
Margo: Εμ, πουλάκι είναι και πετά
κι από ψηλά τα βλέπει...
;-)
Δημοσίευση σχολίου