Δευτέρα, 24 Φεβρουαρίου 2014

Η Παναγιά η Χελιδονού

Ο καλόγερος Θεράπων είχε σταθεί στα νιάτα του ο πιο πιστός μαθητής του μεγάλου Αθανασίου. Ήταν κακότροπος, αυστηρός, γλυκός μόνο με τα πλάσματα στα οποία δεν υποπτευόταν την παρουσία δαιμόνων. Στην Αίγυπτο είχε αναστήσει μούμιες και τους είχε κηρύξει το ευαγγέλιο· στο Βυζάντιο είχε εξομολογήσει αυτοκράτορες· είχε έρθει στην Ελλάδα οδηγημένος από ένα όνειρο με την πρόθεση να εξορκίσει εκείνη τη γη που βρισκόταν ακόμα κάτω από τις γητιές του Πανός. 

Φλογιζόταν από το μίσος όταν έβλεπε τα ιερά δέντρα όπου οι χωρικοί, που τους είχε χτυπήσει πυρετός, κρεμούσαν κουρέλια επιφορτισμένα να ριγούν στη θέση τους στο παραμικρό φύσημα του δειλινού, τους φαλλούς που μπήζαν όρθιους στα χωράφια για να υποχρεώνουν το χώμα να δίνει σοδειές και τους θεούς από πηλό που κούρνιαζαν μέσα στις κόχες των τοίχων και τις γούρνες των πηγών.*

Έτσι αρχίζει το διήγημα της Μαργκερίτ Γιουρσενάρ, “Η Παναγιά η Χελιδονού” που περιλαμβάνεται στο βιβλίο “Διηγήματα της Ανατολής” των εκδόσεων Χατζηνικολή. Όπως σημειώνεται στο Post Scriptum του βιβλίου: “Η Παναγιά η Χελιδονού αντιπροσωπεύει μια προσωπική φαντασία της συγγραφέως, γεννημένη από της επιθυμία της να εξηγήσει το χαριτωμένο όνομα ενός μικρού ξωκλησιού της αττικής εξοχής.” Ωστόσο η ιστορία αυτή, λόγω της μεγάλης αγάπης και της βαθιά γνώσης της ελληνορωμαϊκής αρχαιότητας που είχε η Γιουρσενάρ καθώς και λόγω της συγγραφικής της ικανότητας, έχει θεωρηθεί από παρανόηση, γνήσια λαϊκή παράδοση.

Το ελκυστικό διήγημα της Γιουρσενάρ πρόκειται να αποκτήσει μια νέα υπόσταση καθώς μετουσιώνεται σε κόμικ από τον γραφίστα και σκιτσογράφο Γιώργο Τσιαμάντα. Η ιδέα ήταν του φίλου του, φιλολόγου Βαγγέλη Ψαριανού ο οποίος έχει αναλάβει την τεκμηρίωση καθώς οι δύο φίλοι από την αρχή του εγχειρήματος ένιωσαν την ανάγκη να αναζητήσουν ιστορικές πληροφορίες, να ερευνήσουν την χλωρίδα, την πανίδα και τη γεωγραφία της περιοχής του ρέματος της Χελιδονούς που αποτελεί το σκηνικό χώρο του διηγήματος, ώστε η αναπαράσταση τόσο του τόπου, όσο και της εποχής να είναι τελικά όσο το δυνατόν πιο ακριβής.

Περισσότερες πληροφορίες και περισσότερα σκίτσα όμως θα βρείτε στην ιστοσελίδα αυτού του πρωτότυπου εγχειρήματος -είναι πρώτη φορά που έργο της Γιουρσενάρ μεταφέρεται σε κομικ- που ζητάει την υποστήριξή μας για να υλοποιηθεί, μέσω της καμπάνιας χρηματοδότησης που βρίσκεται σε ισχυ από τις 10 Φεβρουαρίου.


*μετάφραση της Ιωάννα Χατζηνικολή

Πληροφορήθηκα την καταπληκτική αυτή προσπάθεια από το ιστολόγιο του Thomas Xomeriti


1 σχόλιο:

Εύη Βουλγαράκη-Πισίνα είπε...

Πολύ όμορφη, εξαιρετική γραφιστική δουλειά. Γήινο αλλά και σύγχρονο αυτό που βγαίνει τελικά στο χαρτί.
Μια εξήγηση πολύ έντιμη που θέλει θάρρος, πραγματικό θάρρος για να γίνει.
Μια εικόνα από τη δημιουργία στην Ελλάδα της κρίσης.
Και μια ευχή στους συντελεστές για καλή επιτυχία και καλή δύναμη στην ανηφόρα...